Adopter une stratégie de localisation e-learning, ce n'est pas simplement une bonne idée – c'est un véritable levier de performance.

C'est ce qui vous permet de former efficacement vos collaborateurs dans le monde entier, en tenant compte de leurs langues, de leurs cultures et de leurs attentes locales.

On pense souvent que localiser prend du temps. Mais ne pas le faire est une erreur stratégique : cela peut faire chuter drastiquement l'engagement de vos apprenants.

Alors, pourquoi et comment s'y mettre ? C'est ce que nous vous expliquons dans cet article.

Qu'est-ce que la localisation e-learning ?

La localisation e-learning consiste à adapter vos contenus de formation à la langue, la culture et les préférences d'un public cible.

C'est bien plus qu'une simple traduction : il s'agit aussi d'aligner visuels, formulations, exemples et interactions avec les normes locales, pour garantir une expérience d'apprentissage pertinente et engageante pour tous vos apprenants.

Pourquoi la localisation est-elle essentielle ?

Voici pourquoi vous ne pouvez pas faire l'impasse sur la localisation de vos formations :

Un contenu personnalisé pour chaque public renforce la connexion avec l'apprenant : meilleure compréhension, motivation durable, taux d'achèvement en hausse (pensez à suivre complétion, satisfaction et erreurs de compréhension).

Un contenu mal adapté peut entraîner des incompréhensions ou heurter certaines sensibilités.

La localisation permet de proposer une formation respectueuse et efficace.

Parler la langue de l'apprenant et utiliser ses codes visuels crée un climat de confiance et renforce la crédibilité de la formation.

Exemple : dans un module de sécurité routière, adapter les images aux règles locales (signalisation, sens de circulation) renforce l'impact du message.

Les 4 grands bénéfices de la localisation e-learning

Si vous n'avez pas encore localisé vos contenus, voici ce que vous pourriez gagner :

1. Plus de pertinence

En intégrant normes sociales, références et habitudes locales, votre contenu "parle" réellement au public visé.

2. Meilleure mémorisation

Un contenu qui fait écho au vécu de l'apprenant se retient mieux et plus longtemps.

3. Expérience d'apprentissage optimisée

En adaptant structure et formats au contexte local (ex. : lecture RTL (right-to-left), conventions de date/nombre/devise, voix-off et sous-titres), l'expérience devient plus fluide et naturelle.

4. Taux de complétion en hausse

Des contenus localisés – idéalement dans la langue maternelle – sont plus attrayants et suivis jusqu'au bout.

La localisation en action : l'exemple de Decathlon

Decathlon, premier distributeur mondial d'articles de sport, place l'autonomie des collaborateurs au cœur de son développement.

Pour garantir des formations pertinentes, localisées et à jour, l'enseigne a adopté un modèle SME-driven (contenus générés par les experts métier) soutenu par la technologie.

En partenariat avec XPERTEAM et la plateforme auteur Elucidat, Decathlon a outillé ses équipes pour produire rapidement des modules de qualité, faciles à dupliquer, adapter à l'image de marque, localiser et traduire — sans repartir de zéro.

À l'échelle :

  • ~100 000 apprenants servis dans le monde
  • ~1 000 auteurs actifs
  • ~4 000 cours produits chaque année
  • Une communauté présente dans plus de 40 pays, qui partage bonnes pratiques et modèles

« Notre objectif n'est pas d'en faire des experts, mais de rendre nos 1 000 auteurs autonomes dans la création de contenus e-learning avec Elucidat, pour favoriser la montée en compétence. » — Sophie Vanhems, Skill Leader, Decathlon

👉 Découvrez le témoignage client ici.

4 conseils pour une localisation e-learning efficace

Prêt à passer à l'international ?

Voici 4 bonnes pratiques pour réussir la localisation de vos modules :

Prévoyez une structure simple ; séparez les textes du design ; utilisez des visuels neutres ou facilement adaptables ; évitez les références trop spécifiques.

💡 Astuce : préparez un glossaire et un guide de style par langue pour garantir la cohérence.

La traduction ne suffit pas. Collaborez avec des locuteurs natifs ou experts régionaux pour la justesse terminologique et la sensibilité culturelle.

Faites évaluer vos modules localisés par un petit groupe d'utilisateurs cibles. Collectez leurs retours (terminologie, clarté des exemples, UX) et itérez rapidement.

Les cultures, les normes et vos contenus évoluent. Planifiez des revues périodiques (texte, visuels, sous-titres, accessibilité WCAG) pour rester aligné avec le public.

En résumé

La localisation e-learning n'est pas un luxe – c'est un facteur clé de réussite pour toute organisation qui forme à l'international.

Pour tirer pleinement parti de la localisation e-learning, il est essentiel de :

  • Créer des contenus pédagogiques alignés sur les cultures locales, afin de combler les écarts et garantir une éducation plus efficace.
  • Favoriser l'engagement des apprenants, grâce à des contenus personnalisés qui résonnent avec les publics locaux et stimulent la motivation à terminer les formations.
  • Prévenir les malentendus culturels, en veillant à la sensibilité et au respect des spécificités de chaque culture.
  • Renforcer la confiance et l'authenticité, en proposant des contenus conçus dans la langue et la culture des apprenants pour enrichir leur parcours.

Lancez votre stratégie de localisation avec Elucidat

Traduire et localiser du contenu peut sembler complexe. Mais avec Elucidat, c'est simple et rapide.

Notre fonctionnalité d'Auto-Traduction facilite la traduction et la gestion des contenus multilingues (duplication des modules, suivi des versions, imports/exports de textes), pour que votre équipe se concentre sur la pédagogie – et non sur l'export Excel.

L'Auto-Traduction d'Elucidat

  • Gain de temps : Traduisez vos projets en un instant grâce aux 75 langues disponibles et accélérez la création de versions multilingues.
  • Cohérence terminologique : Garantissez une uniformité parfaite des termes spécifiques à votre entreprise avec un glossaire personnalisé intégré pour des traductions précises et adaptées.
  • Réduction des coûts : Diminuez votre recours aux agences de traduction grâce à l'automatisation du processus, tout en maintenant une qualité élevée.
  • Facilité d'utilisation : Profitez d'une interface intuitive où il suffit de sélectionner la langue source et la langue cible pour générer une version traduite de votre cours en quelques secondes.
  • Un e-learning sans frontières : Étendez l'impact de vos formations à l'international avec une solution rapide et économique.

Cet article est basé sur l'article d'Elucidat « Elearning localization: How to internationalize your content ».

Découvrez Elucidat, l'outil auteur collaboratif idéal pour créer des contenus e-learning sur mesure, modernes et responsives.