Adopter une stratégie de localisation e-learning, ce n'est pas simplement une bonne idée – c'est un véritable levier de performance.
C'est ce qui vous permet de former efficacement vos collaborateurs dans le monde entier, en tenant compte de leurs langues, de leurs cultures et de leurs attentes locales.
On pense souvent que localiser prend du temps. Mais ne pas le faire est une erreur stratégique : cela peut faire chuter drastiquement l'engagement de vos apprenants.
Alors, pourquoi et comment s'y mettre ? C'est ce que nous vous expliquons dans cet article.
Qu'est-ce que la localisation e-learning ?
La localisation e-learning consiste à adapter vos contenus de formation à la langue, la culture et les préférences d'un public cible.
C'est bien plus qu'une simple traduction : il s'agit aussi d'aligner visuels, formulations, exemples et interactions avec les normes locales, pour garantir une expérience d'apprentissage pertinente et engageante pour tous vos apprenants.
Pourquoi la localisation est-elle essentielle ?
Voici pourquoi vous ne pouvez pas faire l'impasse sur la localisation de vos formations :
Les 4 grands bénéfices de la localisation e-learning
Si vous n'avez pas encore localisé vos contenus, voici ce que vous pourriez gagner :
1. Plus de pertinence
En intégrant normes sociales, références et habitudes locales, votre contenu "parle" réellement au public visé.
2. Meilleure mémorisation
Un contenu qui fait écho au vécu de l'apprenant se retient mieux et plus longtemps.
3. Expérience d'apprentissage optimisée
En adaptant structure et formats au contexte local (ex. : lecture RTL (right-to-left), conventions de date/nombre/devise, voix-off et sous-titres), l'expérience devient plus fluide et naturelle.
4. Taux de complétion en hausse
Des contenus localisés – idéalement dans la langue maternelle – sont plus attrayants et suivis jusqu'au bout.
La localisation en action : l'exemple de Decathlon
Decathlon, premier distributeur mondial d'articles de sport, place l'autonomie des collaborateurs au cœur de son développement.
Pour garantir des formations pertinentes, localisées et à jour, l'enseigne a adopté un modèle SME-driven (contenus générés par les experts métier) soutenu par la technologie.
En partenariat avec XPERTEAM et la plateforme auteur Elucidat, Decathlon a outillé ses équipes pour produire rapidement des modules de qualité, faciles à dupliquer, adapter à l'image de marque, localiser et traduire — sans repartir de zéro.
À l'échelle :
- ~100 000 apprenants servis dans le monde
- ~1 000 auteurs actifs
- ~4 000 cours produits chaque année
- Une communauté présente dans plus de 40 pays, qui partage bonnes pratiques et modèles
« Notre objectif n'est pas d'en faire des experts, mais de rendre nos 1 000 auteurs autonomes dans la création de contenus e-learning avec Elucidat, pour favoriser la montée en compétence. » — Sophie Vanhems, Skill Leader, Decathlon
Découvrez le témoignage client ici.
4 conseils pour une localisation e-learning efficace
Prêt à passer à l'international ?
Voici 4 bonnes pratiques pour réussir la localisation de vos modules :
En résumé
La localisation e-learning n'est pas un luxe – c'est un facteur clé de réussite pour toute organisation qui forme à l'international.
Pour tirer pleinement parti de la localisation e-learning, il est essentiel de :
- Créer des contenus pédagogiques alignés sur les cultures locales, afin de combler les écarts et garantir une éducation plus efficace.
- Favoriser l'engagement des apprenants, grâce à des contenus personnalisés qui résonnent avec les publics locaux et stimulent la motivation à terminer les formations.
- Prévenir les malentendus culturels, en veillant à la sensibilité et au respect des spécificités de chaque culture.
- Renforcer la confiance et l'authenticité, en proposant des contenus conçus dans la langue et la culture des apprenants pour enrichir leur parcours.
Lancez votre stratégie de localisation avec Elucidat
Traduire et localiser du contenu peut sembler complexe. Mais avec Elucidat, c'est simple et rapide.
Notre fonctionnalité d'Auto-Traduction facilite la traduction et la gestion des contenus multilingues (duplication des modules, suivi des versions, imports/exports de textes), pour que votre équipe se concentre sur la pédagogie – et non sur l'export Excel.
Cet article est basé sur l'article d'Elucidat « Elearning localization: How to internationalize your content ».